<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mokumokucamera</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mokumokucamera/</author_url>
  <blog_title>もくもくカメラのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://moku2camera.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
    <anon>テクノロジー</anon>
  </categories>
  <description>はじめに ダンテ「俗語論」を日本語で読みたくて、原文の第１巻 第１章をChatGPT、DeepSeek、および（Geminiではない）Google翻訳に邦訳させて比べたところ、前二者がかなり良さそうで最後のはいまいちだった、というのが先日の検討結果でした。 それではChatGPTとDeepSeekのどちらが良いか、という話になるかと思いますが、上記の続きをやってみたところ、優劣を付けて片方を選ぶよりも両方を読み比べる方が良いように思えたので、両者に全文を訳させることにしました。本記事はその前編、ChatGPTによる翻訳と要約です。 （後編のDeepSeek編はこちら↓） なお、AIへの質問方法…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmoku2camera.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F02%2F07%2F205122&quot; title=&quot;ダンテ「俗語論」AI訳　−①ChatGPT編− - もくもくカメラのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-02-07 20:51:22</published>
  <title>ダンテ「俗語論」AI訳　−①ChatGPT編−</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://moku2camera.hatenablog.com/entry/2025/02/07/205122</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
