<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>水底の血</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>『誤訳ゼロトレーニング』とエラー評価の課題 - IT翻訳者Blog リンク先で紹介されている書籍は横に置くとして、「エラーカテゴリー」という考え方が興味を惹いたのでメモ。訳文を評価する一つの尺度として使えるのではないかなと感じた。翻訳業界で用いられているものの一つとして、DQF-MQMエラー分類というものがあるそうだ。これは上位レベルと詳細レベルに分かれていて、上位レベルは、 正確さ（Accuracy） 流暢さ（Fluency） 用語（Terminology） スタイル（Style） デザイン（Design） ロケール慣習（Locale convention） 事実性（Verity） その他（…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20170117%2F1484647176&quot; title=&quot;（メモ）エラーカテゴリーで翻訳文を評価する - 水底の血&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-01-17 18:59:36</published>
  <title>（メモ）エラーカテゴリーで翻訳文を評価する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenablog.jp/entry/20170117/1484647176</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
