<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>水底の血</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>先月にますぴー（@masuP9）さんと昼ごはん*1を食べてる最中に、「そういやもんどさん、どんな感じで仕様の翻訳ってやってるんです？」といった感じの質問をされ、「ブログに書く」とその場で言ったので、ブログに書いてみることに*2。書いてみてはいいものの、あまり理路整然としているわけではなく、随筆っぽくなってしまっているが、そこはご容赦いただきたい。なお、『ダメな統計学』の訳者による私が本気で英文和訳をするときの方法｜Colorless Green Ideasを最近目にしたので、こちらはものすごく参考になるかと思われる。ところで、翻訳と銘打っているが、ここでは英語→日本語のみを取り扱う。また、ウェ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20170404%2F1491302373&quot; title=&quot;ウェブ標準仕様の翻訳についてつらつらと書いてみた。 - 水底の血&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-04 19:39:33</published>
  <title>ウェブ標準仕様の翻訳についてつらつらと書いてみた。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenablog.jp/entry/20170404/1491302373</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
