<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>水底の血</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>まえがき WCAG 2.0解説書に、（このブログエントリーの執筆時点で）次のような点字に関する記述がある。 点訳ソフトウェアは、例えば、アクセント文字を制御文字に置き換えたり、2 級点字の縮字の作成を防ぐために必要な制御文字を挿入するなど、言語の変化に従うことができるようになる。 達成基準 3.1.2 を理解する | WCAG 2.0解説書 ちなみに原文はこんな感じ。 It allows braille translation software to follow changes in language, e.g., substitute control codes for accented …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20190123%2F1548253486&quot; title=&quot;英語の点字についてほんの少し調べた話 - 水底の血&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/momdo/20181227/20181227165024.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-01-23 23:24:46</published>
  <title>英語の点字についてほんの少し調べた話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenablog.jp/entry/20190123/1548253486</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
