<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>水底の血</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>言葉を正さなくては誰一人取り残さないデジタル社会を実現できない - 村田 真 (Makoto Murata) - 情報アクセシビリティについてのブログ - researchmap バリアフリーとアクセシビリティは違うのか同じなのか？前者は和製英語で、後者は国際的に用いられる用語である。おそらく、アクセシビリティでは意味が分からないと考えた人がバリアフリーという語を作ったのだろうと想像する。しかし、アクセシビリティという語がよく使われるようになってみると、二つの言葉があることは問題になる。同じなのか違うのか？私にはよく分からない。 まず和製英語がなんぞやと言うことを明らかにしておくと、新明解第八…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20210630%2F1625051822&quot; title=&quot;（メモ）バリアフリーが和製英語かどうかを少し調べてみた話。 - 水底の血&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-06-30 20:17:02</published>
  <title>（メモ）バリアフリーが和製英語かどうかを少し調べてみた話。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenablog.jp/entry/20210630/1625051822</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
