<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>水底の血</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>図書館で翻訳学入門*1という書籍が目について、パラパラとページをめくったところ、視聴覚翻訳（audiovisual translation）という文言がありました。11.2.2節に次のような記述があります*2。 それでもガンビエ（Yves Gambier）の論文は，様々な種類の翻訳活動を同定し，翻訳を基盤とする古い範疇を再考させるに至った点において，特に時宜を得ていた．多々ある中で，いくつかを以下に記す． 異言語間字幕（interlingual subtitling）．現在では，映画，ビデオ，DVD用にさまざまな形式がある．映画・ビデオ字幕は「オープン字幕」といわれ，字幕が映画フィルム版の欠か…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenablog.jp%2Fentry%2F20250426%2F1745629924&quot; title=&quot;（メモ）音声解説は翻訳であるという考え方について - 水底の血&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/416nFPxhB9L._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-26 10:12:04</published>
  <title>（メモ）音声解説は翻訳であるという考え方について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenablog.jp/entry/20250426/1745629924</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
