<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momdo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momdo/</author_url>
  <blog_title>血統の森+はてな</blog_title>
  <blog_url>https://momdo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>id:momdo:20131222で話題に挙げた&quot;strong native semantics&quot;（強いネイティヴセマンティック）について、こんな意見が。 「強い」だと上書きできないセマンティックだというのがいまいち訳出できてないという指摘。WAI-ARIAを読み込む前に適当に付けたのがここに来て…というところですか。「強い」について、Weblio類語辞典にお伺いを立てていくつか候補を挙げた中で「堅固」がしっくりくるんじゃないか、と。 かたくて、こわれにくいこと。転じて、意志がかたく、しっかりしていること。また、そのさま。「―なつくり」「―な決心」 守りがしっかりしていて、攻められても容易には…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomdo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20131229%2Fp1&quot; title=&quot;HTML5翻訳、strong native semanticsの訳語について - 血統の森+はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-29 00:00:00</published>
  <title>HTML5翻訳、strong native semanticsの訳語について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momdo.hatenadiary.org/entry/20131229/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
