<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>momochixxx</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/momochixxx/</author_url>
  <blog_title>Alright,Still</blog_title>
  <blog_url>https://momochixxx.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>音楽</anon>
  </categories>
  <description>深夜に辞書とスマホ駆使してLana Del Reyのアルバム全曲歌詞和訳とかやってた。マジでEasy Aのオリーブの週末を笑えない。。。訳した中でもまだまともと思われるRadioの和訳をここでは載せます。アルバムの中でも特に重要な、はっきりと彼女の持つコンセプトがわかる歌詞でもあると思うし。一ヶ所、sugar venomだけはどう処理したらいいかわからなくなってしまったのでそのままにしました。誰かわかる人教えてくだされ。あと脚注入れたところも悩みつつやったので、これ違うって場合はご指摘を。 Radio - Lana Del Rey 彼らでさえも今わたしを止めることはできない Boy わたしは頭…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmomochixxx.hatenadiary.org%2Fentry%2F20120219%2F1329674545&quot; title=&quot;【歌詞の和訳に挑戦】Radio - Lana Del Rey - Alright,Still&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-02-19 03:02:25</published>
  <title>【歌詞の和訳に挑戦】Radio - Lana Del Rey</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://momochixxx.hatenadiary.org/entry/20120219/1329674545</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
