<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leibniz</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leibniz/</author_url>
  <blog_title>モナドの方へ</blog_title>
  <blog_url>https://monado.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>奇書</anon>
    <anon>ウリポ</anon>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>フランス語で最も多く使われるアルファベットのＥ（うー）をまったく使わず書かれたノベルが、まさかの邦訳！ 胸を膨らませてたものの、まさか翻訳されるとは思ってなかったので、心の底から驚かされた。邦訳では、仮名の「ある段」をまるまる使わぬアクロバットな荒技を行ってるのだ。それがどれほど困難だったかは想像を超えるが、わずかだけ眺めたのではまったくわからぬナテュラルな文で作られ、ただただ感服。読めば読むほどハラハラする。 またこれは他のペレックの作でもよくある点だが、固有語がたくさん出てくるのも驚かされる。「アルサンボルド（フランス語音）」「スファンクス」などの危なげな部分も散見されるが、そこは限度まで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmonado.hateblo.jp%2Fentry%2F20100111%2F1263229748&quot; title=&quot;ジョルジュ・ペレック「煙滅」 - モナドの方へ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/41zQx0vxGdL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-01-11 02:09:08</published>
  <title>ジョルジュ・ペレック「煙滅」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://monado.hateblo.jp/entry/20100111/1263229748</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
