<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>leibniz</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/leibniz/</author_url>
  <blog_title>モナドの方へ</blog_title>
  <blog_url>https://monado.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
  </categories>
  <description>今でも読まれているフランス語版のニュートン『プリンキピア』の序文にはこうある。 「ふたつの驚異がなされた。ひとつは、ニュートンがこの著作をあらわしたことであり、もうひとつは、ひとりの女性がそれを翻訳し、解明したことである」 これを記したのは、かのヴォルテール。そして翻訳したのが本書の主人公シャトレ公爵夫人（以下、本書にならってエミリと呼ぶ）だ。自分はヴォルテールがらみからエミリを知っていたのだが、彼女を中心にしてみた18世紀というのは本書で初めて体験したことだった。 少女時代から『アエネイス』を翻訳するほどの語学力を持ち、なによりも物理と数学に夢中になった少女が、結婚し、幾つもの恋愛を経て、時…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmonado.hateblo.jp%2Fentry%2F20100408%2F1270744204&quot; title=&quot;辻由美「火の女 シャトレ侯爵夫人―18世紀フランス、希代の科学者の生涯」 - モナドの方へ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/513QS1D835L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-08 01:30:04</published>
  <title>辻由美「火の女 シャトレ侯爵夫人―18世紀フランス、希代の科学者の生涯」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://monado.hateblo.jp/entry/20100408/1270744204</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
