<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kousukehishinuma</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kousukehishinuma/</author_url>
  <blog_title>菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。</blog_title>
  <blog_url>https://monndori1974.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ブロぐ。</anon>
  </categories>
  <description>夏目漱石が「I LOVE YOUを、月が綺麗ですね、と訳した」という。でも、実はこれ典拠が無い。本人はおろか知人も弟子もそんなこと言ったと書いたものが出てこない。記録がないのだ。 どうやら、これ、豊田有恒の創作とも言われている。しかも、その豊田のエッセイに出てくる文章では、「月が綺麗ですね」の部分は、「月がとっても青いなぁ」と書いてあったりする。 二葉亭四迷が「I LOVE YOUを、死んでもいい、と訳した」はちょっとややこしい。二葉亭四迷が訳したツルゲーネフの『片恋』に確かに「死んでもいい」という文章は出てくる。でも、原文のロシア語のその部分は「I LOVE YOU」ではない。そのロシア語は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmonndori1974.hatenablog.com%2Fentry%2F2874a6ff820712175461ece9fa3a56ed&quot; title=&quot;LOVEに出来る日本語はまだあるかい？ - 菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-09-08 00:00:33</published>
  <title>LOVEに出来る日本語はまだあるかい？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://monndori1974.hatenablog.com/entry/2874a6ff820712175461ece9fa3a56ed</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
