<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kousukehishinuma</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kousukehishinuma/</author_url>
  <blog_title>菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。</blog_title>
  <blog_url>https://monndori1974.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ｸﾀﾞﾗﾅｲ､ﾉﾎﾞﾗﾅｲ</anon>
  </categories>
  <description>冬来たりなば、夏遠からじ 解説： 元は、“冬来たりなば、春遠からじ”です。 で、ネットで調べたら、シェリー［パーシー・シェリー（パーシー・ビッシュ・シェリー）］さん（19世紀初めのイギリスのロマン派詩人、1792～1822）の『西風に寄せる歌』 （原題：『Ode to the West Wind』）の締めくくりの文なのだそう。 原文は「Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?」 一応、意味は、冬が来たということは、春は遠くないということだ、ってこと。 [解説]も。 厳しく寒い冬がやって来たということは、我慢すればもうすぐ暖かい春がや…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmonndori1974.hatenablog.com%2Fentry%2F337b310588ee1138d4f086e3dc868928&quot; title=&quot;メメ名言。シリーズ　その１０２ - 菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-02-10 07:21:59</published>
  <title>メメ名言。シリーズ　その１０２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://monndori1974.hatenablog.com/entry/337b310588ee1138d4f086e3dc868928</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
