<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kousukehishinuma</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kousukehishinuma/</author_url>
  <blog_title>菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。</blog_title>
  <blog_url>https://monndori1974.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ｸﾀﾞﾗﾅｲ､ﾉﾎﾞﾗﾅｲ</anon>
  </categories>
  <description>沈黙は菌 【解説】 元は、「沈黙は金」。黙ることが時には大いなる価値があるという意味。 実は、「雄弁は銀」と続いたり。 英語にも同様の格言「Speech is silver, silence is golden」がある。だが、この「雄弁は銀、沈黙は金」という表現が使われていた時には金よりも銀の方が価値が高かった上、ので、沈黙よりもむしろ雄弁を称えた格言だったようです。しかし、イギリスで使われ出した当時、、金は発掘しにくい希少なものというイメージがあり、雄弁な人も多かったため、沈黙には希少価値があるという意味に変わっていたとも言われています。 読みは「チンモクハキン」で、「カネ」ではない。 こち…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmonndori1974.hatenablog.com%2Fentry%2Fa84104f48e68fcbac9e62aacf3cddd74_1&quot; title=&quot;コトワザざわざわ。シリーズ　その２５４ - 菱沼康介の、丸い卵も切りよで四角。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-02-04 00:00:47</published>
  <title>コトワザざわざわ。シリーズ　その２５４</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://monndori1974.hatenablog.com/entry/a84104f48e68fcbac9e62aacf3cddd74_1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
