<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moonie-moonie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moonie-moonie/</author_url>
  <blog_title>MOONIE'S TEA ROOM</blog_title>
  <blog_url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>BOOKS</anon>
  </categories>
  <description>新井素子さんの「扉を開けて」を図書館で借りました。久しぶりに読んだのですが、やはり「ナルニア」の香りを感じる物語でした。 今回読んだのは有名なコバルト文庫版ではなく、CBS・ソニー出版版で、表紙のタイトルの下に「SUPERNATURAL FANTASY」と書いてあります。 「ふーん、スーパーナチュラルかぁ」 頭の中では「超ナチュラル！」と翻訳.....しかし物語の内容と全く合わないのです。ちょっと考えて、恥ずかしくなりました。 「SUPER」や「超」は「～を超えている」という意味を基本にして、後ろに来る言葉を強める働きのほかに、後ろに来る言葉を否定する働きもあります。 例えば「スーパーマン」や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmoonie-moonie.hatenablog.com%2Fentry%2F168a248e083b2f5d0763e515d552ac2b&quot; title=&quot;SUPERNATURAL（「扉を開けて」新井素子  ） - MOONIE&amp;#39;S TEA ROOM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-05-16 13:15:18</published>
  <title>SUPERNATURAL（「扉を開けて」新井素子  ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/entry/168a248e083b2f5d0763e515d552ac2b</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
