<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moonie-moonie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moonie-moonie/</author_url>
  <blog_title>MOONIE'S TEA ROOM</blog_title>
  <blog_url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一考察</anon>
  </categories>
  <description>テレビに背を向けて天気予報を聞いていた時、 「週末にかけてコウテンが続きます」と、気象予報士さん。 今日はいいお天気だったので「好天」だと思ったら、別の地域の予報で「荒天」でした。 夫が「『コウテンがコウテンしてコウテンに』というのもあるもんなぁ」と一言。 この場合、言葉のつながりを考えたら「荒天が好転して好天に」と分かるけれど、天気予報では「コウテンが続きます」は「荒れた天気が続きます」か「良いお天気が続きます」のほうが分かりやすいですね。 でも、パソコンも「荒天が好転して好天に」と一発変換できるのには驚きました。 同じように打ち込んでみる人が多いのかもしれないなぁ。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmoonie-moonie.hatenablog.com%2Fentry%2F468056b1e7bced20b66b0148a9f56aca&quot; title=&quot;「コウテンが続きます」 - MOONIE&amp;#39;S TEA ROOM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-04-13 21:01:03</published>
  <title>「コウテンが続きます」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/entry/468056b1e7bced20b66b0148a9f56aca</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
