<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moonie-moonie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moonie-moonie/</author_url>
  <blog_title>MOONIE'S TEA ROOM</blog_title>
  <blog_url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>いろいろ</anon>
  </categories>
  <description>京都に住んでいて、ずっと気になっていた言葉があるんです。 それは「子たち」。 「子ども」という意味なんですけれど、単数でも「子たち」なんです！ たとえば、 「一番上の子たちは何年生？」 「最後が女の子たちでよかったねぇ」 （「え？女の子は一人ですよ」と思っちゃいました！） どうも、「たち（達）」は「ども（共）」と対になることばで、「ども」が「複数・または謙遜を表す（例：私ども・家来ども）」のに対し、「たち」は複数の形で軽い敬意を表すようです。 複数の意は薄れて、丁寧語のような使われ方になってるのですね。 （「子ども」も単数でも「子ども」ですものね！） そして、「ふたかめ」も語源を調べて、やっと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmoonie-moonie.hatenablog.com%2Fentry%2Fec7a9798b149ed4911ebd5ad5c4bfcfe&quot; title=&quot;「子たち」と「ふたかめ」 - MOONIE&amp;#39;S TEA ROOM&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-17 23:56:58</published>
  <title>「子たち」と「ふたかめ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://moonie-moonie.hatenablog.com/entry/ec7a9798b149ed4911ebd5ad5c4bfcfe</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
