<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>morinoyumichan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/morinoyumichan/</author_url>
  <blog_title>通訳士になれる可能性</blog_title>
  <blog_url>https://morinoyumichan.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>通訳が話し言葉を扱うのに対して、書き言葉を扱うのが翻訳や。 経済や産業の国際化が進む中、アチラとの文書のやりとりはあらゆる業種や業務で増えていまんねんわ。 一般的なビジネスレターはあたり前のこと、製品の取扱説明書、品しちマニュアル、仕様書、契約書、特許明細書、企画書、パンフレットやらなんやら、様々な文書の翻訳が必要とされていまんねんわ。 翻訳をするためには、まず一般的な語学力が必要や。 原稿に書かれた言語と翻訳先の言語の両言語に精通していなければいけまへん。 加えて文書の内容に関する専門知識を持ち、その文書の種類や用途に合わせた翻訳をすることが求められまんねん。 専門的な内容の文章はあたり前の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmorinoyumichan.hateblo.jp%2Fentry%2F2014%2F02%2F13%2F170514&quot; title=&quot;書き言葉が翻訳で、話し言葉が通訳？！ - 通訳士になれる可能性&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-02-13 17:05:14</published>
  <title>書き言葉が翻訳で、話し言葉が通訳？！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://morinoyumichan.hateblo.jp/entry/2014/02/13/170514</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
