<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>morningrain</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/morningrain/</author_url>
  <blog_title>西東京日記 IN はてな</blog_title>
  <blog_url>https://morningrain.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>海外小説</anon>
  </categories>
  <description>約束してほしい、こんな話、一言も信じないって。 これはケリー・リンク『マジック・フォー・ビギナーズ』に収められた最初の短編「妖精のハンドバック」の最後の文章なんだけど、これってhttp://d.hatena.ne.jp/morningrain/20060916で紹介したレアード・ハント『インディアナ、インディアナ』の一節と同じだ！ これってアメリカ文学の流行語なんでしょうか？それとも、２つとも柴田元幸が訳しているんで、柴田元幸が訳す本を選ぶ時に引っかかる言葉なのか？ それはともかく、この『マジック・フォー・ビギナーズ』はhttp://d.hatena.ne.jp/morningrain/200…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmorningrain.hatenablog.com%2Fentry%2F20070818%2Fp1&quot; title=&quot;　ケリー・リンク『マジック・フォー・ビギナーズ』読了 - 西東京日記 IN はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ec1.images-amazon.com/images/I/11kkTbBbQEL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-08-18 00:00:00</published>
  <title>　ケリー・リンク『マジック・フォー・ビギナーズ』読了</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://morningrain.hatenablog.com/entry/20070818/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
