<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>morningrain</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/morningrain/</author_url>
  <blog_title>西東京日記 IN はてな</blog_title>
  <blog_url>https://morningrain.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書</anon>
    <anon>国内小説</anon>
  </categories>
  <description>大河ドラマの「光る君へ」を見ながら、そういえば『源氏物語』をちゃんと読んだことがないなと思い、ちょうど池澤夏樹の日本文学全集に入っていた角田光代訳が文庫化されつつあったので、1巻と2巻を読んでみました（全8巻とのこと）。 今までダイジェスト的なものしか読んだことがなかったのです、果たして角田訳が他に比べて優れているかどうかがわからないのですが、とりあえずは読みやすいです。和歌についても現代語訳がついていて親切なつくりになっています。 内容的には、第1巻が「桐壺」「帚木」「空蝉」「夕顔」「若紫」「末摘花」、第2巻が「紅葉賀」「花宴」「葵」「賢木」「花散里」「須磨」「明石」で、失脚して須磨に移った…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmorningrain.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F07%2F27%2F235122&quot; title=&quot;角田光代訳『源氏物語1・2』 - 西東京日記 IN はてな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/519Iy8FXXNL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-27 23:51:22</published>
  <title>角田光代訳『源氏物語1・2』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://morningrain.hatenablog.com/entry/2024/07/27/235122</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
