<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>moroshigeki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/moroshigeki/</author_url>
  <blog_title>moroshigeki's blog</blog_title>
  <blog_url>https://moroshigeki.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>哲学・思想・宗教</anon>
  </categories>
  <description>『瑜伽師地論』菩薩地には、現代語訳がかなりの割合で存在するので、簡単にまとめておく。間違いがあったらご指摘ください。 初持瑜伽処 種姓品第一 相馬一意「梵文和訳「菩薩地」(1): 種姓の章, 発心の章」（『佛教學研究』(42), 1-26, 1986） 発心品第二 相馬一意「梵文和訳「菩薩地」(1): 種姓の章, 発心の章」（『佛教學研究』(42), 1-26, 1986） 若原雄昭「梵文『菩薩地』第2章「発心」および諸注釈の翻訳研究」（『世界仏教文化研究論叢』61, 91-136, 2023） 若原雄昭「『菩薩地』第II章「発心」の和訳と注解」（若原雄昭編『『大乗荘厳経論』第IV章の和訳と注…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmoroshigeki.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F08%2F29%2F004625&quot; title=&quot;「菩薩地」の現代語訳 - moroshigeki&amp;#39;s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-08-29 00:46:25</published>
  <title>「菩薩地」の現代語訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://moroshigeki.hateblo.jp/entry/2023/08/29/004625</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
