<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>motochan1969</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/motochan1969/</author_url>
  <blog_title>我正在學中文</blog_title>
  <blog_url>https://motochan1969.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>translation</anon>
    <anon>翻译</anon>
  </categories>
  <description>言葉の壁を超える「ドラフト」の役割 情報を発信しようとする時、私たちはつい「完璧な翻訳」を求めすぎて足が止まってしまう。しかし、世界へ向けた発信において最も重要なのは、流暢な外国語を並べることではない。その根底にある情報の核（コア）をいかに鮮明に、かつ多言語展開しやすい「ドラフト」として整理できるかにある。 「直訳」が情報を殺す理由 言語には、その背後にある歴史や文化が深く根付いている。例えば、日本語特有の曖昧な表現や、阿吽の呼吸を前提とした記述をそのまま英語や中国語に置き換えても、読者にはフラストレーションしか残らない。文化的背景の橋渡しとは、言葉を変換することではなく、文脈を再構築すること…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmotochan1969.hatenablog.com%2Fentry%2F20260201%2F1769945253&quot; title=&quot;世界へ届けるドラフトの書き方 - 我正在學中文&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://blog-imgs-169.fc2.com/1/9/6/1969681/gemini_image_1769945231461.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-01 20:27:33</published>
  <title>世界へ届けるドラフトの書き方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://motochan1969.hatenablog.com/entry/20260201/1769945253</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
