<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>I_tanja</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/I_tanja/</author_url>
  <blog_title>もはある日記</blog_title>
  <blog_url>https://mowaaru.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>旅行</anon>
  </categories>
  <description>趣味の船旅の延長で、ヨットや豪華客船、軍艦など、船を舞台にした小説も結構読みます。 翻訳モノを読んでいて気になることが多いのが port と starboard の訳です。 port は左舷、starboard は右舷という意味なのですが、この訳を使うとおかしいことが１作品に１シーンは出てくるんですよね。。。 まずは自然な訳になるケース。 日の出はデッキの左舷側、日没は右舷側に見える。（From the deck, you can watch the sunrise on the port side and the sunset on the starboard side.） おかしくない？？…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmowaaru.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F09%2F130000&quot; title=&quot;Port、Starboard はカタカナにした方がいいときもある - もはある日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/I/I_tanja/20251125/20251125151314.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-09 13:00:00</published>
  <title>Port、Starboard はカタカナにした方がいいときもある</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mowaaru.hatenablog.com/entry/2026/01/09/130000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
