<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mr-scruff</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mr-scruff/</author_url>
  <blog_title>本日のアーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://mr-scruff.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹訳『ロンググッドバイ』読了。清水俊二氏の訳本も素晴らしいのだけども、いささか古臭い言い回しがあって、読んでて多少冷める部分もあった。この本は、新訳したおかげで読みやすくなった部分はあると思う。古典の訳書をいつまでも古臭いままでいるのもどうかな、と感じる事があり、このような企画は歓迎。 多少比較してみる。 清水氏訳 「ギムレットにはまだ早すぎるね」 村上氏訳 「ギムレットを飲むには少し早すぎるね」 清水氏のシャープな文体も捨てがたいのだが、この登場人物の性格を考えると、村上氏訳の方が的確ではないかと思うなぁ。清水氏訳 ほんとのさよならは悲しくて、さびしくて、切実なひびきを持っているはずだ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmr-scruff.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080909%2Fp1&quot; title=&quot;all farewells should be sudden - 本日のアーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-09-09 00:00:00</published>
  <title>all farewells should be sudden</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mr-scruff.hatenadiary.org/entry/20080909/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
