<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mu4neta</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mu4neta/</author_url>
  <blog_title>ム４ネタ[ム４]</blog_title>
  <blog_url>https://mu4neta.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>その他</anon>
  </categories>
  <description></description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmu4neta.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121029%2F1358029254&quot; title=&quot;「氷菓」のタイトルは英語で「The niece of time」だが、英語版の地の文で「氷菓」をどう訳しているかは興味がある。「Ice cream」と訳してしまうと面白味がなくなるが、「ice」だと覚せい剤事件を暗示してミスリーディングな気がする。 # hyouka #氷菓 - ム４ネタ[ム４]&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-10-29 07:20:54</published>
  <title>「氷菓」のタイトルは英語で「The niece of time」だが、英語版の地の文で「氷菓」をどう訳しているかは興味がある。「Ice cream」と訳してしまうと面白味がなくなるが、「ice」だと覚せい剤事件を暗示してミスリーディングな気がする。 # hyouka #氷菓</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mu4neta.hatenadiary.org/entry/20121029/1358029254</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
