<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Mugichoko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Mugichoko/</author_url>
  <blog_title>Mugichoko’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://mugichoko.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
    <anon>留学</anon>
  </categories>
  <description>はじめに 翻訳し始める前に決めたいこと 訳者の選定と情報共有 編集者 報酬 出版社関係 翻訳のスタンス 翻訳の進め方 最後に 留学先が決まった頃だったでしょうか，知り合いの先生から，ある書籍を一緒に翻訳しませんか？とお誘い頂きました．蓋を開けてみると，なんと留学先の教授が書かれた書籍ではありませんか！これはまたとない機会だと思い二つ返事で引き受けたのでした． その書籍が無事，2018年7月30日に出版される運びとなりました．この投稿は，その翻訳を通して得たノウハウの覚書きだす．あくまでも個人的見解なので悪しからず． book.mynavi.jp 原著の公式サイト 訳書の公式サイト</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmugichoko.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F07%2F25%2F055223&quot; title=&quot;洋書の翻訳を経験した - Mugichoko’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/M/Mugichoko/20180725/20180725055205.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-25 05:52:23</published>
  <title>洋書の翻訳を経験した</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mugichoko.hatenablog.com/entry/2018/07/25/055223</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
