<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>geppakumujina</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/geppakumujina/</author_url>
  <blog_title>ぼくと、むじなと、ラフカディオ。</blog_title>
  <blog_url>https://mujina.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>きのこ</anon>
    <anon>きのこ-松江城マッシュルームマップ</anon>
  </categories>
  <description>日本では小さいものに対して「姫（ヒメ）」という接頭語を付ける場合がある。 例えば、ヒメリンゴだったりヒメユリだったりヒメキュウリだったり、あとはなんだろうか、よくよく考えるとあまり思い出せないのは、普段あまり使わないからであろうか。 辞書によれば、姫という接頭語には小さいものというだけではなく、正確には小さくて可愛らしいものという意味合いで用いられると書かれている。 つまりただ小さいだけではなく、さらに可愛らしくなければ姫という接頭語を付けるには値しないということになる。ちなみにきのこの中にも和名に姫という文字を含むものが、ぼくが知っているだけでも幾つか存在する。 というわけで、今回のハンティ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmujina.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F06%2F21%2F161607&quot; title=&quot;ヒメコナカブリツルタケ（Amanita farinosa）- 松江城マッシュルームマップ - - ぼくと、むじなと、ラフカディオ。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/g/geppakumujina/20160621/20160621150443.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-06-21 16:16:07</published>
  <title>ヒメコナカブリツルタケ（Amanita farinosa）- 松江城マッシュルームマップ -</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mujina.hatenablog.com/entry/2016/06/21/161607</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
