<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>murase_syuka</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/murase_syuka/</author_url>
  <blog_title>会者定離で(ダイアリーから)以降</blog_title>
  <blog_url>https://murase-syuka.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>UE4</anon>
    <anon>Markdown</anon>
  </categories>
  <description>今回の集いのお題が「翻訳」で、手持ちにスタイルガイド翻訳の題材があったので １５分程度のLTで軽く話してきた。 doc-meeting-jp.connpass.com 以下、集いまとめ。 最初 翻訳の品質について 業務としての翻訳ワークフローなど 非ネイティブの書いた曖昧な英語を、想像で日本語に（お客さんの了承とって 翻訳以外も色々（通訳、デザイン中の英語の翻訳（ツールつかって 機械(google)翻訳肯定派の勢力もあるとの事 機械翻訳は、ありえないミスすることもあるので間違い探しだよね的な 意味的に逆になったり 休憩 翻訳元（英語ドキュメント）フォルダとディレクトリの区別が曖昧について（ディ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmurase-syuka.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F10%2F22%2F140019&quot; title=&quot;「ドキュメンテーションの集い@大阪 第2回」でUE4スタイルガイド翻訳について発表してきた - 会者定離で(ダイアリーから)以降&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-10-22 14:00:19</published>
  <title>「ドキュメンテーションの集い@大阪 第2回」でUE4スタイルガイド翻訳について発表してきた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://murase-syuka.hatenablog.com/entry/2019/10/22/140019</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
