<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>musashino007</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/musashino007/</author_url>
  <blog_title>武蔵野つれづれ草</blog_title>
  <blog_url>https://musashino007.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>◇英語の歌を読む</anon>
    <anon>◇感じたこと, 伝えたいこと</anon>
  </categories>
  <description>「蛍の光」の原曲は、元々はスコットランド民謡の『Auld Lang Syne（オールド・ラング・サイン(ザイン) ）』である。 スコットランド語の「Auld Lang Syne」は、英語の直訳だと「old long since」。日本語にするなら「古き良き時代」とか「懐かしき日々」くらいかな。元々は、旧友と再会し、思い出話をしつつ酒を酌み交わすといった内容である。 John Masey Wright and John Rogers' illustration of the poem, c. 1841 1881年（明治14年）にこの曲に日本語の歌詞が付けられ、尋常小学校の唱歌として誕生したのが「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmusashino007.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F12%2F27%2F063110&quot; title=&quot;🙋‍♂️懐かしの英語の歌を読む(20)「蛍の光」原曲『Auld Lang Syne』 - 武蔵野つれづれ草&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/musashino007/20241215/20241215144619.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-27 06:31:10</published>
  <title>🙋‍♂️懐かしの英語の歌を読む(20)「蛍の光」原曲『Auld Lang Syne』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://musashino007.hatenablog.com/entry/2024/12/27/063110</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
