<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mx_ex_cx</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mx_ex_cx/</author_url>
  <blog_title>大事なことなので（以下略）←略すな</blog_title>
  <blog_url>https://mx-ex-cx.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「DOA」という言葉、用語がある。救急・医療用語だが、最近はあんまり使われなくなっているかもしれない。一般に「Dead On Arrival」の略とされ、直訳すると「到着時死亡状態」。医療施設に（搬送されて*1）到着した時点で心停止状態の患者を意味する。 だが、ほんとうにそうなのだろうか？ …いや、「心停止状態の定義がどうこう」とかそういう話ではなく、「DOA」という語の話。ここで憶測が炸裂するわけだが、ひょっとすると、「Dead Or Alive」（生死問わず*2）の意味を被せた悪趣味なジャーゴンなのではないかと。 だったらどうだというのか、というような話ではあるが。 *1:心停止状態なのに…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmx-ex-cx.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081217%2Fdoa&quot; title=&quot;憶測と偏見と直感に満ちている、だからこそ、思索は楽しい。 - 大事なことなので（以下略）←略すな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-12-17 00:00:01</published>
  <title>憶測と偏見と直感に満ちている、だからこそ、思索は楽しい。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://mx-ex-cx.hatenadiary.org/entry/20081217/doa</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
