<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>myougadani</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/myougadani/</author_url>
  <blog_title>茗荷バレーで働く編集長兼社長からの手紙―ルネッサンス・パブリッシャー宣言、再び。</blog_title>
  <blog_url>https://myougadani.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>copy-editingの勉強会をやっている。学術書の校正・製作のための本。Butcher's copy-editingという名著を読んでいます。http://www.hituzi.co.jp/kotoba/20070112ns.htmlその勉強会に、最近は、なかなか顔を見せてくださらないのだが、ご近所のサイモン先生が参加してくださっている。サイモン先生は、博士号を持っている言語教育者である。そのサイモン先生が本を出されたとのことで、１冊持ってきてくださった。子どもとのやりとりが英語でできる本。もう少し詳しい紹介は追ってまた。 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B5…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmyougadani.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080226&quot; title=&quot;サイモン博士の気持ちが伝わる子育て英語フレーズ - 茗荷バレーで働く編集長兼社長からの手紙―ルネッサンス・パブリッシャー宣言、再び。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/myougadani/2008-02-26.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-02-26 00:00:00</published>
  <title>サイモン博士の気持ちが伝わる子育て英語フレーズ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://myougadani.hatenadiary.org/entry/20080226</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
