<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>myougadani</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/myougadani/</author_url>
  <blog_title>茗荷バレーで働く編集長兼社長からの手紙―ルネッサンス・パブリッシャー宣言、再び。</blog_title>
  <blog_url>https://myougadani.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>イパネマの娘で、私なども知っているジョアン・ジルベルトは、João Gilbertoと綴る。L（エル）のことを、ラ行だと日本人は思っているので、ジルベルトと読むのが慣例なのだけれども、ポルトガル語のL（エル）は、ウと読むのが本当らしい。とするとジウベルトと呼ぶのがポルトガル語的なのだろう。こんなことを知ったのは、もうすぐ近刊で刊行されるリリアンさん著『マイノリティの名前はどのように扱われているのか』の中で、ブラジルから来た子どもたちの名前が、ローマ字を読むときに、英語読みになったり、日本語での英語のイメージで読まれてしまい、子どもたちが自分の名前を予想もしない呼び方で呼ばれてしまうことがよくあ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmyougadani.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090416&quot; title=&quot;イパネマの娘のジョアン・ジルベルトは、ジウベルト？ - 茗荷バレーで働く編集長兼社長からの手紙―ルネッサンス・パブリッシャー宣言、再び。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.hituzi.co.jp/hituzibooks/img/9784894764224.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-16 00:00:00</published>
  <title>イパネマの娘のジョアン・ジルベルトは、ジウベルト？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://myougadani.hatenadiary.org/entry/20090416</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
