<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>myrmecoleon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/myrmecoleon/</author_url>
  <blog_title>Myrmecoleon in Paradoxical Library. はてな新館</blog_title>
  <blog_url>https://myrmecoleon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ぶくま徒然</anon>
    <anon>図書館</anon>
  </categories>
  <description>わりと好評だったので，原文をふまえてまともに訳してみる。 ちなみに原文はこちら。 33 Reasons Why Libraries and Librarians are Still Extremely Important via 図書館員は時代遅れか？図書館員が極めて重要である33の理由 本来の題は見ての通り&quot;Libraries and Librarians&quot;なんで，「図書館員」を強調しすぎなCurrent Awareness の訳は誤解を生むような。でもまあそれは原文も同じくか。 ちなみに，別に原著者の許諾は受けてないので，見事に翻訳権侵害だなあこれ。要約もしてるから翻案権侵害も？ まあいい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fmyrmecoleon.hatenablog.com%2Fentry%2F20070203%2F1170504494&quot; title=&quot;“図書館と”図書館員が極めて重要である33の理由（訳）:1〜11 - Myrmecoleon in Paradoxical Library. はてな新館&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-03 21:08:14</published>
  <title>“図書館と”図書館員が極めて重要である33の理由（訳）:1〜11</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://myrmecoleon.hatenablog.com/entry/20070203/1170504494</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
