<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nabewata_uminapo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nabewata_uminapo/</author_url>
  <blog_title>海とナポリタン</blog_title>
  <blog_url>https://nabewata-uminapo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「モロヘイヤ レンジ」で検索しようとしたら、予測変換の2つ目がこれだった。は？？？と思ってそのままそっちをタップしたところ、どうやらモロヘイヤの英語のスペルがmulūkhiyya、らしい。いや、読めなすぎる。ムルキーヤ以外の可能性…はあるとしても、モロヘイヤでは絶対にない。uの上のハイフンは何なんだ。そのままWeblio辞書を読み進めていくと、次々と明らかになるモロヘイヤの真実。まず、モロヘイヤの横に(台湾綱麻)と書いてあって、中国語か…？と思ったら和名だった。モロヘイヤに和名とかあるんだ。しかも読み方、「タイワンツナソ」らしい。ツナソて。読めない。読めないよ。英語で読めないって言ったばかりな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnabewata-uminapo.hatenablog.com%2Fentry%2F2022%2F06%2F24%2F233507&quot; title=&quot;mulūkhiyya - 海とナポリタン&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-06-24 23:35:07</published>
  <title>mulūkhiyya</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nabewata-uminapo.hatenablog.com/entry/2022/06/24/233507</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
