<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nagi1995</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nagi1995/</author_url>
  <blog_title>華氏65度の冬</blog_title>
  <blog_url>https://nagi1995.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>唐突ですが、若いころ、あたしは太宰治に夢中でした。人間失格をトカトントンで晩年しちゃってました。 ー伊藤比呂美「ラヴソング」2004年ー 伊藤比呂美さんの「ラヴソング」という本を読んでいる。10代の頃にRCサクセションの「プリーズ」というアルバムについて書かれたこの方の文章を読んで「何てカッコいいひらがなの使い方をする人なんだ」と感銘を受け、すぐさま図書館に行って探してみたものの、読んでみてその内容のあまりの刺激の強さに恐れをなし、敬して遠ざけ続けて20余年、最近になってようやく「安心して」読めるようになった詩人の伊藤比呂美さんである。 もっとも「安心して読めるようになった」などというのは、詩…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnagi1995.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F07%2F19%2F003235&quot; title=&quot;Love in Vain もしくは伊藤比呂美さんの翻訳を通じて①  (1937. Robert Johnson) - 華氏65度の冬&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/N/Nagi1995/20170718/20170718195811.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-07-19 00:32:35</published>
  <title>Love in Vain もしくは伊藤比呂美さんの翻訳を通じて①  (1937. Robert Johnson)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nagi1995.hatenablog.com/entry/2017/07/19/003235</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
