<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>naie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/naie/</author_url>
  <blog_title>naieの文字霊日記</blog_title>
  <blog_url>https://naie.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「卑弥呼の時代」ならば、 「樓閣・楼閣・樓館・楼門・楼闕・楼台 ↓ （木＋婁・木＋娄）＋（閣・館・門・闕・台）」 で、「江戸時代」ならば「火の見ヤグラ・天守閣」、あるいは「天文櫓・天文台」である。「戦国時代」ならば「砦（とりで）・物見やぐら」で、中国、印度では「卒塔婆」である。漢和辞典によれば「楼閣・樓閣」の「婁＝娄」は「重ねる・重ね組む」の意味である。「楼閣」とは「キをカサネて高く造った建物」である。俗字であるらしい「楼」の「娄」は「米＋女」である。「楼＝木（十＋八）＋米＋女」・・・「キにコメられたオンナ」・・・「壱拾の八にコメられたジョ」・・・「宿曜経二十八宿」・・・ 記に込められた音名 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnaie.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070220%2F1171963506&quot; title=&quot;　２２９日目・・・タロットカードの「ⅩⅤ・十五・１５・壱拾五」は「ＴＯＷＥＲ・塔」である。その意味は既に別なところで述べたが「旧約聖書」の「バベルの塔」である。 - naieの文字霊日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/naie/2007-02-20.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-02-20 18:25:06</published>
  <title>　２２９日目・・・タロットカードの「ⅩⅤ・十五・１５・壱拾五」は「ＴＯＷＥＲ・塔」である。その意味は既に別なところで述べたが「旧約聖書」の「バベルの塔」である。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://naie.hatenadiary.org/entry/20070220/1171963506</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
