<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>naive_madness</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/naive_madness/</author_url>
  <blog_title>爆裂ナイーブが見た世界</blog_title>
  <blog_url>https://naive-madness.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英会話</anon>
  </categories>
  <description>わたくし、洋画は全編は理解できないですが『ほほー、この英語を字幕ではこうやって表現するのね。さすが戸田奈津子先生！』と気づくほどには英語が堪能です。 今日ミッション・インポッシブルを観ていたら&quot;Poke a bear&quot;を『一発かます』みたいな字幕に訳されていて『なるへそ！』と思いました。(実際の字幕がそれだったか記憶があやふやですが、なんかそんな感じだったはず、、、へへへ) Pokeっちゅーのは動詞で&quot;肩などをチョンとして相手の気を引かせる&quot;っちゅー意味があります。英語辞書では【小突く】と書いてありました。 Poke her.(彼女を小突く)気になる女の子を後ろからチョイっと指で小突くとか。D…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnaive-madness.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F05%2F26%2F231147&quot; title=&quot;偉大なる戸田奈津子さんの字幕翻訳 - 爆裂ナイーブが見た世界&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-05-26 23:11:47</published>
  <title>偉大なる戸田奈津子さんの字幕翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://naive-madness.hatenablog.com/entry/2025/05/26/231147</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
