<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hattori7001</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hattori7001/</author_url>
  <blog_title>服部智恵子の大学設立日記</blog_title>
  <blog_url>https://nakahatto.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「生きるか死ぬかの戦い」という言葉がある。日本語の世界に生まれ育った私は、その意味を「どっちかが生き残るか死ぬかの激しい戦い」「自分が生き残るか、さもなくば死んでしまう戦い」である、と解釈していた。間違いないだろうか。しかし、初めて中国語のほうのその言葉を知って、びっくりし、笑ったことがある。中国語では、「あなたが死んで、私が生きる戦い」と書く。自分が生きるか死ぬかではない。あっちが倒れてこっちが生きるのだ。(笑)もちろん中国語の言語習慣で、対比等では「あなた(に～)～～、我～～」という配置に入れることは確かだ。 しかしそれでも、この逞しさ。「自分が生きるか死ぬか」の戦いと思っている人間と、「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnakahatto.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2019%2F08%2F20%2F091732&quot; title=&quot;生きるか死ぬか、って生き残るのはどっちだ。 - 服部智恵子の大学設立日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-08-20 09:17:32</published>
  <title>生きるか死ぬか、って生き残るのはどっちだ。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nakahatto.hatenadiary.jp/entry/2019/08/20/091732</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
