<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nakaii</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nakaii/</author_url>
  <blog_title>翻訳論その他</blog_title>
  <blog_url>https://nakaii.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>まえに宇野常寛が書いた前田塁『紙の本が亡びるとき？』の書評（群像2010年5月号）を読み、そこに、「『翻訳され得る文体／され得ない文体』の峻別こそが日本文学の課題であると示唆する」とあるのを見て、へえー、と思った。でも、これまで読まずにいた。ただ気になってはいたのだ。今回たまたま機会に恵まれ、ようやく『紙の本が亡びるとき？』を読むことができた（←近所の図書館に置いてあったということです）。文体は翻訳できない。文章のうち翻訳できないもののことを文体という。そう考えていた。だから「翻訳され得る文体」という言葉を見た時、頭の中で勝手に「わかりやすい文章」「くせのない文章」（つまり翻訳者が意味を取り損…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnakaii.hatenablog.com%2Fentry%2F20100716%2F1279259108&quot; title=&quot;村上春樹の翻訳可能性 - 翻訳論その他&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-16 14:45:08</published>
  <title>村上春樹の翻訳可能性</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nakaii.hatenablog.com/entry/20100716/1279259108</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
