<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nakaii</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nakaii/</author_url>
  <blog_title>翻訳論その他</blog_title>
  <blog_url>https://nakaii.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>さて小松英雄は『仮名文の構文原理』で「句読点の挿入を積極的に拒否する」連接構文的な「〈付かず離れず〉の弾力的な文体の特性」が「和歌において極限まで追求された」と述べている。ところが釈迢空は短歌に平気で句読点を放り込む。折口信夫が日本語の持てる資源を最大限に活用しようと試みていることは、このことからもうかがえよう。「句読点の挿入や『一字空き』をどう神経質にいじったところで、無意識の底から響いてくる音楽を持たない詩人が人工的に継ぎ接ぎした言葉は、字数こそ合っていても真正の『うた』にはなりようがない。釈迢空の『和歌』は七・五の音律の幻妙な魔術から見放されている」――これは松浦寿輝による印象批評だが、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnakaii.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F03%2F30%2F150239&quot; title=&quot;松浦寿輝と日本語 - 翻訳論その他&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-03-30 15:02:39</published>
  <title>松浦寿輝と日本語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nakaii.hatenablog.com/entry/2024/03/30/150239</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
