<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nakapon</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nakapon/</author_url>
  <blog_title>とりとめのない記録帳</blog_title>
  <blog_url>https://nakapon.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>にちゃんのWinRARスレでextractの翻訳について書き込みがあった。 大まかに言うと 解凍はおかしい、抽出が正しい と言う話。 果たしてそうだろうか？「抽出はないな」というのが自分の考え。 一つは抽出だと意味が重い(多くの中から選別すると言う意味がつく)ということ。 WinRARにおけるextractは書庫に入れたファイルを取り出す程度の意味だから。 でも取出なんて翻訳してるソフトはなさそう。 もう一つが既存翻訳との親和性。 多く用いられている「extract arcaive」は「書庫を解凍」と翻訳されているが 単に置換すると「書庫を抽出」になってしまい意味がおかしくなる。 そもそも抽出…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnakapon.hatenablog.com%2Fentry%2F20150627%2F1435359007&quot; title=&quot; *[WinRAR]extractの翻訳について思うこと - とりとめのない記録帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-06-27 07:50:07</published>
  <title> *[WinRAR]extractの翻訳について思うこと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nakapon.hatenablog.com/entry/20150627/1435359007</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
