<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ofneko</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ofneko/</author_url>
  <blog_title>オブネココラム</blog_title>
  <blog_url>https://nannyofcat.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>もしもピアノが弾けたなら 思いの全てを歌にして 君に伝えることだろう 雨が降る日は雨のよに 風吹く夜は風のよに 「もしもピアノが弾けたなら」ですが改めて、作詞の阿久悠さんは天才ですね。とにもかくにも、ただ美しい。 この詩もそうなのですが、もしも英語が使えたら、という事はつまり英語が使えないという事です。私も英語は使えません。近頃では横文字を見ると目眩がしてくるからタチが悪い。中学からずっと普通に英語を勉強し、大学院では必要に駆られて専門分野の論文は英語で普通に読めるようにまではなりましたが、結局、英語の新聞は何が言いたいのかさっぱりわからないままだし、字幕がないと英語の映画も楽しめません。これ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnannyofcat.hatenadiary.com%2Fentry%2F2022%2F04%2F16%2F200447&quot; title=&quot;翻訳のシンギュラリティは来ないのか - オブネココラム&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hatenablog/20220412/20220412111418.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-04-16 20:04:47</published>
  <title>翻訳のシンギュラリティは来ないのか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nannyofcat.hatenadiary.com/entry/2022/04/16/200447</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
