<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>naotoj</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/naotoj/</author_url>
  <blog_title>Hole In The Wall</blog_title>
  <blog_url>https://naotoj.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>英語というかフランス語で、”出欠の返事をする”という意味ですが、会社のメーリングリストで話題になっていたのが、子供の誕生会について。通常誕生会を開くときは招待状を送り、その出欠の確認のため、最後に&quot;Please RSVP at xxx-xxxx&quot;とかで結ぶのですが、欠席の場合返事をくれない人が多いようです。その場合ホスト側は万一返事をくれなかった子が誕生日に来た場合、その子をがっかりさせないために来るか来ないかわからない子の分までお返しのプレゼントを考えなければならず、非常にフラストレーションがたまるという内容でした。なので招待状などに&quot;Please RSVP&quot;とあった場合、欠席の場合も必ず返…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnaotoj.hatenablog.com%2Fentry%2F20050331%2F1112331271&quot; title=&quot;今日の英語：RSVP - Hole In The Wall&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-03-31 13:54:31</published>
  <title>今日の英語：RSVP</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://naotoj.hatenablog.com/entry/20050331/1112331271</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
