<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>naotoj</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/naotoj/</author_url>
  <blog_title>Hole In The Wall</blog_title>
  <blog_url>https://naotoj.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>エンタメ</anon>
    <anon>英語</anon>
    <anon>おんがく</anon>
  </categories>
  <description>= 訳のわからない事・物。 多分一番初めにこの言葉を知ったのはコーエン兄弟の&quot;O Brother, Where Art Thou?&quot;のこのシーン。 その言葉の響きが面白くて印象に残ったのを覚えている。最近はPinterestのボードの名前にしてみたり、って4ピンしかしてないけど。 で、この単語が最近NPRで取り上げられて、その背景を知る。 The 1896 edition of Farmer and Henley's &quot;Slang and its Analogues&quot; described mumbo jumbo as a &quot;grotesque bogy or idol supposedly w…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnaotoj.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F06%2F01%2F000000_1&quot; title=&quot;今日の英語：mumbo jumbo - Hole In The Wall&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://media.npr.org/assets/img/2014/05/30/mumbo-jumbo_wide-e2dbe00b0f3974b84d9eb45b4d965bb527501946-s40-c85.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-01 16:00:00</published>
  <title>今日の英語：mumbo jumbo</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://naotoj.hatenablog.com/entry/2014/06/01/000000_1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
