<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>raku-napo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/raku-napo/</author_url>
  <blog_title>せんせいと大先生の読書日記</blog_title>
  <blog_url>https://napo.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>文化人類学者の川田順造さんが亡くなられた。僕にとってはレヴィ=ストロース『悲しき熱帯』の訳者である。原題の「Tristes tropiques」を「悲しき熱帯」と訳した絶妙のセンスに加え、最初から最後までレヴィ＝ストロースがそのまま語り掛けてくるような名文であった。 レヴィ=ストロース『悲しき熱帯 Ⅰ・Ⅱ』（川田順造訳・中公クラシックス） --- 年末恒例の４大ミステリランキング。今年は青崎有吾『地雷グリコ』がその全てにおいて１位を獲得。振り返ると、山本周五郎賞、日本推理作家協会賞、そして直木賞候補作入りという、とんでもない作品でもあった。コミカライズ版も進行していて、こちらも目が離せない。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnapo.hateblo.jp%2Fentry%2F2024%2F12%2F29%2F082026&quot; title=&quot;方丈貴恵『少女には向かない完全犯罪』（講談社） - せんせいと大先生の読書日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51v+ldc7BML._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-12-29 08:20:26</published>
  <title>方丈貴恵『少女には向かない完全犯罪』（講談社）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://napo.hateblo.jp/entry/2024/12/29/082026</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
