<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hv7r2aharuharu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hv7r2aharuharu/</author_url>
  <blog_title>naraigoto’s diary</blog_title>
  <blog_url>https://naraigoto.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自動翻訳で「英語ができる」ようにはならない なぜ英語を身につけるのか 自動翻訳で「英語ができる」ようにはならない 辞書を持っていれば、英会話ができるわけではありません。同様に「自動翻訳機能があれば英語力がいらない」ということにもなりません。 人として「何を伝えたいか」は、個人の問題となります。辞書や自動翻訳機能は道具すぎません。だから、それを使って「何を、どのように伝えるか」が大事となってきます。 身振り手振りも入る会話は、言葉以外のヒントがいろいろとあって、実はかなりいい加減でも通じてしまいます。それに対して自動翻訳機は、どうしても一対一の会話のような親密性は出せず、通訳をはさんだような間接…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnaraigoto.hatenadiary.com%2Fentry%2F2023%2F03%2F27%2F132557&quot; title=&quot;自動翻訳機があったら英語を話せなくても大丈夫？ - naraigoto’s diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/h/hv7r2aharuharu/20230326/20230326155532.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-27 13:25:57</published>
  <title>自動翻訳機があったら英語を話せなくても大丈夫？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://naraigoto.hatenadiary.com/entry/2023/03/27/132557</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
