<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Nashix</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Nashix/</author_url>
  <blog_title>『25時、赤坂で』のセリフが好きすぎて、英語字幕で学習してしまうブログ</blog_title>
  <blog_url>https://nashix.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>こんにちは、英語学習者Nashix🍐です。 「キュン」とする恋愛系セリフを中心に、考察を重ねていますが、今日は、いつもと少し違う視点👀でお届けしたいと思います。 英語って、日本語の「余韻」もちゃんと表せるの？ そんな疑問を、推しドラマの字幕🎞️から掘り下げてみました。 教材となるドラマ「25時、赤坂で」公式サイトは、こちらです。 www.tv-tokyo.co.jp 劇中劇ドラマ「昼のゆめ」のタイトルは、なぜ&quot;Hiru no Yume&quot;？ ドラマ全編を通して、劇中劇ドラマ「昼のゆめ」のタイトルは&quot;Hiru no Yume&quot;で表現されています。 「余韻」の翻訳に気が付いたのは、この「昼のゆめ」と…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnashix.hatenablog.jp%2Fentry%2F2025%2F08%2F05%2F131654&quot; title=&quot;日本語の余韻をどう訳すか：Then, I woke up from... 字幕が教えてくれた、静かな喪失の表現 - 『25時、赤坂で』のセリフが好きすぎて、英語字幕で学習してしまうブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-05 13:16:54</published>
  <title>日本語の余韻をどう訳すか：Then, I woke up from... 字幕が教えてくれた、静かな喪失の表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nashix.hatenablog.jp/entry/2025/08/05/131654</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
