<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>natz725</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/natz725/</author_url>
  <blog_title>Natsuko’s Diary</blog_title>
  <blog_url>https://natz725.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Book</anon>
  </categories>
  <description>『翻訳という仕事―プロの語る体験的職業案内』読了。翻訳という仕事―プロの語る体験的職業案内小鷹 信光プレジデント社 1985-04売り上げランキング : おすすめ平均 Amazonで詳しく見る by G-Tools内容（「BOOK」データベースより） プロの仕事はどこが違うか。翻訳稼業のおもしろさと難しさをベテランが存分に語る。目次第1章 翻訳作業の実際 ・翻訳の現場報告 ・超訳を斬る第2章 翻訳家ができるまで ・駆け出しの頃二足のワラジで十六時間労働 ・『破壊部隊』を機に一本立ち ・販売拡張、所得倍増 ・八〇年代後半から現在まで第3章 職業としての翻訳業(翻訳業への第一歩 ・どうすれば仕事を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnatz725.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050521%2F1116685637&quot; title=&quot;『翻訳という仕事―プロの語る体験的職業案内』 - Natsuko’s Diary&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://images-jp.amazon.com/images/P/4833412519.09.MZZZZZZZ.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-05-21 23:27:17</published>
  <title>『翻訳という仕事―プロの語る体験的職業案内』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://natz725.hatenadiary.org/entry/20050521/1116685637</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
