<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>navistyle</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/navistyle/</author_url>
  <blog_title>なびの洋裁教室ブログ</blog_title>
  <blog_url>https://navistyle.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アウター</anon>
    <anon>縫製方法</anon>
  </categories>
  <description>こんにちは！ 日が短くなってきました。 夕方5時にはもう真っ暗。 「日が短い」 中国語で直訳すると「一天短了」だと思うのですが、 これを言うときっと通じないだろうな～。 「一日が短い」となるので、 「一日はいつも同じ長さでしょ」と言われてしまう。 日本人的には「昼間が短い」=「明るい時間が短い」と解釈されますが、 こういう日本語独特な言い方は通じないことが多いです。 中国時代、降っていた雨が上がって、 「上雨了」（雨が上がったね」 と言ったら 「雨は上には上がらない」と笑われました。 雨が降る時は「下雨了」（雨が降ってきた）と言うのにね。 だから「上雨了」もあると思ったのですが。 ちなみに「雨…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnavistyle.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F11%2F28%2F233000&quot; title=&quot;ボンディング生地でひとえのコート④仕上げます。 - なびの洋裁教室ブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/n/navistyle/20181128/20181128202301.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-11-28 23:30:00</published>
  <title>ボンディング生地でひとえのコート④仕上げます。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://navistyle.hatenablog.com/entry/2018/11/28/233000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
