<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>nayuta5150</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/nayuta5150/</author_url>
  <blog_title>天秤と鏡</blog_title>
  <blog_url>https://nayuta5150.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日記</anon>
  </categories>
  <description>スラング英語.com : 【pimp】スラング英語の意味 http://www.slangeigo.com/archives/21248005.htmlもともとは、売春の斡旋業者のことを指す言葉です。HIPHOPスラングでは、最高にクールなとか、クールに（改良）するという意味でも使います。&quot;pimpin&quot; &quot;pinming'&quot;などのバラエティーがあります。ちなみに、MTVの人気番組に&quot;Pimp my ride&quot;っていうのがありましたよね。 2000年代はギークが“PIMP”を学ぶには最高の時代だった。 クレイジータクシー、グランツーリスモ、Counter-Strike、ギルティギア、BLEAC…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnayuta5150.hatenadiary.org%2Fentry%2F20140609%2F1402289642&quot; title=&quot;PIMPIN’/ロックの日によせて - 天秤と鏡&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-06-09 13:54:02</published>
  <title>PIMPIN’/ロックの日によせて</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://nayuta5150.hatenadiary.org/entry/20140609/1402289642</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
