<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>necoyu001</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/necoyu001/</author_url>
  <blog_title>ゆうれい読書通信</blog_title>
  <blog_url>https://necoyu001.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外</anon>
    <anon>シュルレアリスム</anon>
  </categories>
  <description>アンドレ・ブルトン著 巌谷国士訳 ナジャ まず、訳註の熱量がすごい。これだけ長くても私が最後まで参照しながら読めたというのもすごい。しかし註を先に読むか後で読むかというのは悩ましい問題。 作品の感想を書くのは難しい。見知らぬ大きな家の中で迷ってしまったような感触。根本的に私はこの作品が何を書こうとしたのかが掴めていない。シュルレアリスムの小説と思い込んで読みはじめたせいで余計に迷子になったのかもしれないが、ブルトン自身手探りで書いているのだろうという感じもある。彼はなぜナジャを書いたのだろう？彼女との約束という以外に？もちろん自責の念もあったのだろうが。 作品中に現れる追憶のノスタルジー、鮮烈…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fnecoyu001.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2021%2F02%2F16%2F215305&quot; title=&quot;アンドレ・ブルトン著　巌谷　國士訳　ナジャ - ゆうれい読書通信&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51TNGZCQTWL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-16 21:53:05</published>
  <title>アンドレ・ブルトン著　巌谷　國士訳　ナジャ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://necoyu001.hatenadiary.jp/entry/2021/02/16/215305</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
